电影《长津湖》上映60天后累计票房达57.22亿元,该片登顶中国电影票房冠军,位居2021年全球票房榜榜首。在全球电影市场受新冠肺炎疫情影响的当下,中国电影单片票房能够取得如此傲人的成绩,让很多中国电影人欢欣鼓舞,也让很多国外同行羡慕不已。
自加入世界贸易组织(WTO)以来,中国电影产业发展一路高歌猛进,票房增长速度和银幕增长速度都极为可观。国家电影局提出,到2035年,中国将从电影大国向电影强国迈进。但同时,我们也必须清醒地意识到,目前中国电影在国际上的影响力、市场占有率仍然较低。如2019年中国全国票房641亿元人民币,约合100亿美元,而美国仅迪士尼公司2019年全球票房即有132亿美元。从电影大国向电影强国迈进,中国电影仍有很长的路要走。在这一过程中,关注中国电影对外译介情况、提高中国电影的译介水平显得尤为重要。中国电影在对外译介中存在的问题,会对中国电影的国际推广发行、中国文化的国际传播产生不利影响。
中国电影对外译介水平参差不齐
目前,国外影片的中文译制明显好于中国影片的对外译制,也出现了很多译制精品。原因在于,国外影片的进口目前只有中国电影集团进出口公司进口,归口单一,便于监管;进口影片的中文译制队伍相对比较稳定;国家对进口影片有完善的审查制度,从而保证了进口影片的译制品质。比如《乱世佳人》《魂断蓝桥》等影片名字的翻译就非常经典。
就中国影片的对外译制而言,中影、上影、长影等单位依然保持了对译制作品精益求精的传统,其对外译制作品水准明显较高。虽然一些企业也制定了自己的对外译制规范,但在国家层面上目前还没有出台相关的标准和规范,也没有相应的监管政策。很多制片公司不懂译制、不重视译制,很多译员不懂电影,多数后期制作人员不懂外语,译员和后期公司之间缺乏有效沟通等,造成了中国电影对外译制水平的参差不齐。
电影翻译贯穿创意到发行始终
大多数人认为电影翻译只是对白字幕的翻译(内容翻译),国内对于电影翻译的研究也往往局限于此,原因在于很多电影译员和研究者很难有机会参与整个影片的创作、制作、宣传、发行工作,大家所看到的都是最后的电影成片。国内研究电影翻译的专家学者也更多地关注国外影片的中文翻译,很少有人关注中国影片的对外翻译。
事实上,电影翻译绝不仅仅是对白字幕的翻译,而应该包括片名、片头字幕、对白字幕、片尾字幕四大板块的所有翻译,每个板块翻译的特点和要求各不相同。另外,如果是一部国际团队合作或者国际合拍、面向全球发行的影片,翻译需要从创意开始,贯穿电影剧本创作、融资、制作、宣传到发行的全过程。
参加国际电影节、做国际推广或者国际发行的中国影片大部分是字幕版,配音版很少,即使是配音版也得有字幕,影片译制字幕的品质直接影响国际电影节评委、国际发行商及国外观众对中国影片的认知和理解。剑桥大学资深电影翻译专家大卫·詹姆斯·贝尔提到,如果因为字幕的不规范影响了国外观众对影片的理解,没有达到影片的娱乐效果,那这个字幕翻译就是失败的翻译。
电影翻译除了遵循翻译信、雅、达的基本原则之外,还需遵循电影行业规范和电影艺术本身的特点要求。
片名的翻译:影片片名翻译要体现信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。片名的翻译通常会采用直译、意译、加减字的译法。中国影片的片名对外译制,可针对不同目标观众采取不同的译名,同时也应针对不同国家的不同文化特点,进行有区别化的翻译。
片头字幕翻译:片头字幕通常包含出品公司、出品人、监制、顾问、策划、制片人、执行制片人、摄影、摄影指导、美术、音乐、剪辑、主演、特别演出、友情客串、编剧、原著、导演等内容,译者需要了解每一项的准确含义,切不可望文生义,同时要遵循翻译前后一致性的原则,而且要知道一些约定俗成的翻译表达。
对白字幕翻译:每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符,断行、断句处理要得当。在字幕翻译时要尊重目标观众的语言习惯和文化差异,避免直白翻译。在字幕制作时要选用简洁明快、便于识辨的外文字体。翻译对白字幕时,需要反复看片子,因为只有对着画面看完影片后,有些模棱两可的台词才能找到明确的指向和表达。
片尾字幕翻译:片尾字幕通常包括演员表、职员表、制作公司、宣发公司、支持单位、联合制作单位、鸣谢等。只有明白了每一个工种的具体含义后才可准确翻译,切不可望文生义,仅凭字面意思去翻译。
例如,演员有男有女,如果把演员翻译成actor,则不包括女演员,而把演员翻译成actress,则将男演员排除在外了,所以演员表应该翻译为Cast,包括所有演员,演员副导演(或者叫选角导演)也就翻译为casting director了。
宣传与推广中的翻译:全球有一万多个电影节,60%在美国。意大利威尼斯国际电影节、法国戛纳国际电影节等15个国际A类电影节代表了电影节的最高水准。此外,还有许多独立电影节和单项电影节,比如奥斯卡金像奖、巴黎纪录片电影节等。每个电影节都有它的特点及参赛规则。全球还有多个国际电影市场,这些电影市场是电影版权交易很好的平台。通过电影节的参展、参赛以及国际电影市场的版权交易,可以让更多中国影片走向世界。
中国电影要“走出去”,需要深入了解每个电影节和电影市场的特点和规律。电影推广者需要仔细研究拟申报电影节的竞赛规则,或聘请电影节专家为自己的国际推广做周密策划,同时制作符合要求的“物料”,包括配有中外文字幕的影片成片(有些需要外文配音)、配有中外文字幕或配音的宣传片、影片基本信息外文介绍、影片外文故事梗概、外文宣传单页、观影手册、导演外文介绍、导演阐述、美术阐述、音乐阐述、摄影阐述、中外文海报等,而这些都需要专业的翻译。
除了精准的翻译外,在设计和制作过程中,影片和物料中片名的中文和外文的字号大小比例要得当,署名排序、表达要符合规范。关于影片对外海报,建议保留中文片名,同时加载合适的外文片名,因为汉字或者书法体中文片名对国外观众很有吸引力。在译制阶段和准备宣传物料时,也需要特别注意外文字体的选择,片名字体必须与影片的气质相符。
电影译制的监管和翻译者的培养
为了提高中国影片对外译制水平,在译制环节,建议聘请既懂电影又懂外语、了解电影节和电影市场的译制监制,把控整个译制环节。同时,建议国家尽早出台有关规范,制订国家标准,并对参加国际电影节和做海外发行的影片,在技审环节审查影片外文字幕的规范和品质。
电影翻译属于专业翻译,并且是一个跨学科的专业。好的译者除了要有扎实的外文翻译功底与母语功底外,还要熟悉电影制作、宣传和发行的整个流程,了解国际电影节和电影市场,掌握电影翻译的基本规律,掌握电影翻译的专业术语和专业词汇,最好具备跨文化背景。因此,一名真正优秀的电影翻译人才,需要高校、制片公司和发行公司联合培养。
电影《长津湖》上映60天后累计票房达57 22亿元,该片登顶中国电影票房冠军,位居2021年全球票房榜榜首。在全球电影市场受新冠肺炎疫情影响
2月15日元宵节这天,近30位中日韩友人登上武汉黄鹤楼,在天下绝景之中感受中华传统文化。他们看大江奔流、一桥飞架、三镇鼎立,在壁画厅认
日前,在广西两会上,自治区政府工作报告提出,2022年,广西将加快建设桂林世界级旅游城市和广西世界级旅游目的地,开展百镇千村生态特色文
电影《长津湖》上映60天后累计票房达57 22亿元,该片登顶中国电影票房冠军,位居2021年全球票房榜榜首。在全球电影市场受新冠肺炎疫情影响
2月15日元宵节这天,近30位中日韩友人登上武汉黄鹤楼,在天下绝景之中感受中华传统文化。他们看大江奔流、一桥飞架、三镇鼎立,在壁画厅认
日前,某地办文化惠民下乡活动。赶上天气冷,别说坐下看,村街上走路的人都很少。但无论主办方还是承办单位,工作意念十分执着。薄雾笼罩朝
山东省文物考古研究院发布了一个振奋人心的消息:经过近5年考古发掘,寻找稷下学宫遗址项目近日获得重大突破。位于山东省淄博市临淄区齐都
日前,在广西两会上,自治区政府工作报告提出,2022年,广西将加快建设桂林世界级旅游城市和广西世界级旅游目的地,开展百镇千村生态特色文
2月25日,广西文旅系统召开电视电话会议,总结和部署乡村振兴工作。据介绍,2021年以来,全区文化和旅游系统努力克服疫情影响,积极推动文
日前,内蒙古自治区党委、政府印发的《内蒙古自治区黄河流域生态保护和高质量发展规划》(简称《规划》)指出,按照保护优先、适度开发的发展
为推动黑龙江省旅游业高质量发展,提高人民生活品质,打造绿色、健康、文明、安全的旅游环境,黑龙江省于3月1日实施《黑龙江省促进旅游业发
一曲振奋人心的活力交响,一幅共富共美的发展图景,一组自信富足的精神写照。在文化和旅游部公共服务司指导下,欢乐过大年·喜迎冬奥会——
旗袍,中国和世界华人女性的传统服装,被誉为中国国粹和女性国服。虽然其定义和产生的时间至今还存有诸多争议,但它仍然是中国悠久服饰文化
7月21日,北京市政府发布《北京市电影局关于在疫情防控常态化条件下有序推进电影院恢复开放的通知》,宣布全市低风险地区影院,可于7月24日
武汉7·16渡江节组委会14日发布公告,由于长江武汉关水位超警戒水位,按照规定取消2020年第46届武汉7·16渡江节。受近期持续强降雨影响,
过去一段时间,国家级非遗项目灰塑传承人邵成村,多次在陈家祠等工作现场,向身边那些带着好奇目光的人们讲解灰塑的种种技术细节:草根灰、
7月13日,位于璧山区南门唐城夜市街区的璧山冷酒夜市开街。这是璧山区打造夜间经济消费载体、培育夜间经济活动品牌的举措之一。璧山市民一